| 借鉴/启示/前瞻/趋势 | 演讲全文 | 著名签名档 | 思考平台 | 全排行榜 | 求同存异 | 现象/性质/特征/效应 | 名言名句 | 打破惯例/改变认识/观念更新 |
您当前的位置:首页 > 启迪思维 > 名言名句

智慧法谚(1—10)

时间:2012-03-31 19:22:23  来源:  作者:

那些充满智慧的法谚

 

钟书峰 编译

 


法谚,又称“法律格言”,有的还是名人名言,往往阐述一定的法律原则,是漫漫历史长河不断沉积下来的法律智慧。这种原则,这种智慧,凝聚了人类的实践智慧,体现了人类的思考智慧。在西方法律文明中,法谚往往是用在西方历史上曾有“贵族语言”之誉和法律规则“通用语言”之誉的拉丁语表述的。因此,法谚,在一定程度上,往往就是指言简意赅的拉丁法谚。

在忙碌而日子过得飞快的最近两三年,因为重译卢梭经典名著《社会契约论》和孟德斯鸠经典名著《论法的精神》的缘故,不得不囫囵吞枣似地重温久违的拉丁法谚,不由自主地想起彼时的郑戈博士、徐国栋博士等热火朝天地在网上学习讨论拉丁法谚的岁月(详情请点击:这里)。如下辑录的法谚,几乎都是彼时的郑戈博士、徐国栋博士等所翻译讨论过的法谚,当然,偶尔也有一些是我不自量力地用汉语所重译的。换言之,所谓“编译”,是言过其实的。文中所录英译,据郑戈博士声明,也几乎都是出自郑戈博士之手。因此,感谢郑戈博士、徐国栋博士等!

最后,恳请诸位明察并提供佳译。

 

No.1
拉丁语:Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat.
英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.
汉译:不知情,可免责;不知法,不免责。
附:
郑戈译文:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。

 

No.2
拉丁语:mnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis,ut omnes contrarietates amoveantur.
英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.
汉译:法律文本的解释,应尽可能消除一切矛盾之处。
附:
郑戈译文:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。

 

No.3
拉丁语:Nullum crimen majus est inobedientia.
英译:No crime is greater than disobedience.
汉译:没有哪种犯罪比不服从更为严重。

 

No.4
拉丁语:Modus et conventio vincunt legem.
英译:Custom and agreement overrule the law.
汉译:习俗与合意可以排斥法之适用。
附:
1、郑戈译文:习惯与合意可以使法律无效。
2、当时讨论记录:

徐国栋:
欢迎郑戈同志参加本栏目讨论。第3句似可斟酌。第一,modus至少也可理解为“负担”。第二,lex既是法律之意,也可以是“合同”之意,因此,这一句也可译为“负担和协议(后来)限制合同”。Vincure的动词,为“约束”之意,译成“使……无效”似不妥,译成“限制”较好。以上拙见,不当之处,欢迎批评指正。
郑戈:
非也非也。徐公似乎有所误解。Vincunt乃动词Vinco的一个变位,表示主动式、一般现在时、主语为复数的情况。vico是什么意思呢?是征服、击败、推翻、使……作废的意思(见Cassell’s Latin Dictionary)。modus虽有负担、限制之意,lex虽也有合同之意,但这些意思似乎并不适用于此处。至少这个拉丁法谚现在被英语世界的法律人理解为我所翻译的那个意思。例如,Bouvier’s Law Dictionary上的相关词条是这样的:
modus et conventio vincunt legem:Custom and agreement overrule the law. This maxim is,however,subject to the rule that parties cannot by contract agree to do a thing that is unlawful or against public policy.
徐国栋:
郑同志对我对第3句的反批评,我难以回应,因为我手头无拉丁文词典。但Modus是一个常用的词,未见过有习俗的意思,习俗在拉丁文中是Mos,例如“先人的习俗”:Mos maiores。此词还望郑同志斟酌。
郑戈:
关于Modus的译法,我还是倾向于译为习惯。诚然,如徐公所言,拉丁文中更吻合于汉语“习惯”一词的名词应当是“mos”,而modus的本意是“尺度”或“规矩”,但其引申意则包括“限度”(例如在modum imponere magistratui中)、“规则”(例如在李维的“aliis modum pacis ac belli facere”这句话中)、“习以为常的方式、习惯”(例如在modus operandi——工作惯习或操作常规以及modus vivendi——习以为常的生活方式或生活习惯中)。
徐国栋:
看来老郑对文学拉丁文的引用更加自如。关于Modus的译法,俺接触并翻译法律拉丁文30余万字,似乎只记得此词是“负担”之意。何谓负担?奴隶主解放奴隶,但要求被解放者逢年过节上坟烧香,回报一二是也!作为法律术语,除了“负担”,未见有其他含义,与日常拉丁语的含义大不同也!老郑可三思此词。
Cnxuwei:
Modus et conventio vincunt legem.
协议与习俗排斥法律之适用。
陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P271。
富奕健:
第三句法谚的英译中law缺冠词the。

 

No.5
拉丁语:Ubi jus ibi remedium.
英译:Where there is a right,there is a remedy.
汉译:有权利,就有救济。
附:
当时讨论记录:
徐国栋:
关于 Ubi jus ibi remedium,老郑译作“有过错便有救济。”参考英译:There is no wrong without a remedy.我认为这是一个很明显的误译,拉丁文的句法结构很简单,是“凡……就”的结构,应译作“凡有法的地方便有救济”,讲的是法律若无强制措施则空洞无用的意思。我认为英译错了。顺便说到,拉丁语族地区的学者对英语国家的罗马学研究有偏见,此番似乎找到一个有利于此等偏见的例子。IUS大家都知道是“法,法院、权利”的意思,译成“过错”,匪夷所思也!

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门