| 借鉴/启示/前瞻/趋势 | 演讲全文 | 著名签名档 | 思考平台 | 全排行榜 | 求同存异 | 现象/性质/特征/效应 | 名言名句 | 打破惯例/改变认识/观念更新 |
您当前的位置:首页 > 启迪思维 > 名言名句

道德: 箴言录

时间:2010-12-21 13:17:57  来源:  作者:

我们的美德往往是经过伪装的恶习。
[此铭文是打开拉罗什富科体系之门的钥匙,它以第179条箴言的形式出现于1665年第一版的《道德箴言录》中,但第二版和第三版却将它略去,它首次再度现身是在1675年的第四版中,位置与现在的一样,是这些沉思语录的头条。——艾默·马丁
此句的最佳答案可以通过调换句子的主语和表语得到,这样立刻形成了一条与之矛盾、却又同样正确的格言:我们的恶习往往是经过伪装的美德。]

1.—我们所谓的美德,通常是各种行动和不同利益的堆砌,由命运或自我的勤奋经营安排而成。使男人成为勇士的并不总是勇敢,而使女人成为烈女的亦不总是贞洁。
“作战勇猛者不一定勇敢,垂死塌前他如最卑贱的奴隶一般恐惧;推理聪明者不一定有智慧,他骄于思辨,却失于行动,自欺欺人。教皇《道德论》,第一版,第115行。

2.—阿谀奉承中以自恋为最。

3.—对自恋的探索无论多么深入,总有许多未知领域。
[此条箴言首次暗示了作者试图建立的体系。他希望在恶习中找到所有活动的动机,但他并不止步于此;为了完善他的体系,他不得不召唤其他情感,如骄傲、虚荣、兴趣及自负,并将之与自恋混淆,这种混淆破坏了其原则的统一性。——艾默·马丁]

4.—自恋比世上最狡猾的人更狡猾。

5.—一息尚存,激情不熄。[那么,何物不受生命的拘束呢?——艾默·马丁]

6.—激情常常使最聪明的人变成蠢人,有时甚至能使傻瓜变聪明。

7.—政客那些自导自演、伟大而引人注目的行动,虽令人眼花缭乱,也不过是情绪和激情的一般产物而已。因此,奥古斯都与安东尼的战争,世人将其归于两人企图一统世界的雄心,可能也只是嫉妒的结果。

8.—激情是唯一始终进行劝喻的鼓吹者。它们是天生的技巧,万无一失的规则。有了它们,即使是最愚钝的人,也要比没有激情的雄辩家更有说服力。
[参见本条的例证,第249条箴言。]

9.—激情带有一定的不公正和自私的色彩,这使得按激情行事充满危险。事实上,即便激情看起来笃笃可信,我们也要对其心存疑虑。

10.—在人类的内心中激情一直生生不息,一个幻灭的同时孕育着下一个。

11.—激情经常会滋生出其对立面:贪婪有时导致挥霍,反之亦然;顽强通常来自软弱,勇敢经常源自怯懦。

12.—激情无论怎样小心掩饰,终将穿透虔诚和崇敬的面纱,露出真面目。
[在1665年的第一版中,保留的比喻可能更准确——“无论怎样掩饰激情于面纱下,总有它们探头窥视的地方。”]

13.—令烦躁不安的自恋忍受更多的是品味的谴责,远超过观念的责难。

14.—人们不但易于忘记所承受的恩惠和伤害,甚至会恩将仇报,认敌为友。要他们恩怨分明看来倒像是受人奴役了。

15.—王公的仁慈常常是赢得民心的策略而已。
[“君主通过仁慈获得的益处愈多,其美名愈远扬,臣民对其愈拥戴,因此,他们乐得有机会向世人展示仁慈。”——孟德斯鸠,《论法的精神》,第六卷,第21条。]

16.—这种为其博得善名的仁慈,有时出自虚荣,有时出自慵懒,有时出自恐惧,但通常是三者合一。
[拉罗什富科热衷于为其所处的时代打上烙印。此处谈及的仁慈,不过是法国路易十三之妻安妮展现的政治策略。拉罗什富科为她牺牲了一切,甚至放弃了对黎塞留红衣主教的支持,但她摄政后,却对过去的仇人大加赏赐,而把朋友忘在了一边。——艾默·马丁
以此,读者会发现,作者身处的时代最好地诠释了他的箴言。]

17.—幸运者的节制来自好运气带给他们的性情平和。

18.—节制不过是害怕遭受妒忌和轻蔑而已,陶醉于好运的人常常会招来妒忌和轻蔑。节制也是人们精神力量的虚荣炫耀,总之,节制只不过是身处高位者的一种愿望,使其看起来不单单运气好,而是更伟大。

19.—我们每个人都有足够的力量支撑别人的不幸。
[本条箴言的最有力例证是卢克莱修的一段话,卷2,行1:“当狂风刮过汪洋时,在岸上目睹海中人的危险是多么令人愉快。”]

20.—智者的不屈不挠,不过是为了掩饰其内心的不安。
[因此,有人说智慧只是伪善而已。此处对不屈不挠的定义是第18条箴言的结论。]
 

41.--Those who apply themselves too closely to little things often
become incapable of great things.
41 过分在意细节的人往往无法把握大局。

42.--We have not enough strength to follow all our reason.
42 我们没有足够的力量来遵循我们的理智。

43.--A man often believes himself leader when he is led; as his mind
endeavours to reach one goal, his heart insensibly drags him towards
another.
43 当人被领导时,他总认为自己才是领导者;当他的精神努力朝向一个目标时,他的心总是不知自觉地被把他拖向另一个方向。

44.--Strength and weakness of mind are mis-named; they are really only
the good or happy arrangement of our bodily organs.

44 意志力的没有强弱之分,只是服从于不同的身体感受:是对自己好还是让自己爽。

45.--The caprice of our temper is even more whimsical than that of
Fortune.
45 人类的脾气比运气更反复无常,难以捉摸。

46.--The attachment or indifference which philosophers have shown to
life is only the style of their self love, about which we can no more
dispute than of that of the palate or of the choice of colours.
46 哲学家们对生活的态度是热爱还是冷漠取决于他们自爱的方式。这就好像对味道和颜色的喜好一样,是无需争辩的问题。

47.--Our temper sets a price upon every gift that we receive from
fortune.
47 命运所赋予我们的一切,其价值由我们的心情决定。

48.--Happiness is in the taste, and not in the things themselves; we
are happy from possessing what we like, not from possessing what others
like.

48 幸福在于体味,而不在于事物本身。我们之所以幸福是因为拥有了我们喜爱的东西而非他人喜爱的东西。


49.--We are never so happy or so unhappy as we suppose.
49 我们从没有像我们想象中的那么幸福或不幸。

50.--Those who think they have merit persuade themselves that they are
honoured by being unhappy, in order to persuade others and themselves
that they are worthy to be the butt of fortune.
50 有些人想证明自己的价值,以不幸为荣耀,试图说服别人和自己,只有他们才配的上命运的折磨。

["Ambition has been so strong as to make very miserable men take comfort
that they were supreme in misery; and certain it is{, that where} we
cannot distinguish ourselves by something excellent, we begin to take
a complacency in some singular infirmities, follies, or defects of one
kind or other." --Burke, {On The Sublime And Beautiful, (1756), Part I,
Sect. XVII}.]
(“抱负让人变得强大,在苦难里得到安慰,战胜困难。事实上,当人们无法以卓越的才能突出自己时,人们开始从种种的瑕疵,缺陷,罪恶中获得满足。”--伯克,《崇高与美》,(1756)第一部分,第十七节)

{The translators' incorrectly cite Speech On Conciliation With America.
Also, Burke does not actually write "Ambition has been...", he writes
"It has been..." when speaking of ambition.}
译者不当地引用了《抚慰美国人》的演说词。事实上伯克并没有确确实实地写下“抱负让人…”,当提到抱负这个词的时候,他用了“它”来代替。

51.--Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel
with ourselves as seeing that we disapprove at one time of that which we
approve of at another.
51 一个场合中我们所认同的,在另一个场合被自己否定,没有什么比这更能让我们降低对自己的满意度了。

52.--Whatever difference there appears in our fortunes, there is
nevertheless a certain compensation of good and evil which renders them
equal.

52 无论我们的运气是多么的不同,还是存在着让好运与歹运相平衡的的补偿的。

53.--Whatever great advantages nature may give, it is not she alone, but
fortune also that makes the hero.
53 无论一个人的天性如何的强大,光靠这点还不足以使其成为英雄,往往还需要有运气相助。

54.--The contempt of riches in philosophers was only a hidden desire to
avenge their merit upon the injustice of fortune, by despising the
very goods of which fortune had deprived them; it was a secret to guard
themselves against the degradation of poverty, it was a back way by
which to arrive at that distinction which they could not gain by riches.
54. 哲学家对财富的蔑视仅仅是想通过蔑视命运不赐予他们的东西来隐藏他们对命运赏赐不公的报复。这种蔑视是保证他们不在贫困中堕落的秘诀,是到达另一种荣耀的退路,它是无法凭借财富得到的。


["It is always easy as well as agreeable for the inferior ranks of
mankind to claim merit from the contempt of that pomp and pleasure
which fortune has placed beyond their reach. The virtue of the primitive
Christians, like that of the first Romans, was very frequently guarded
by poverty and ignorance."--Gibbon, Decline And Fall, Chap. 15.]
【“对于弱者来说,蔑视命运没有赐予他们的风光和愉悦,一样能轻易地从中获得愉快的感觉。最早的基督徒和最早的罗马人一样,他们的美德总是被贫困和无知所守卫者。”—吉朋,《衰亡与瓦解》,第十五章】

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门