| 借鉴/启示/前瞻/趋势 | 演讲全文 | 著名签名档 | 思考平台 | 全排行榜 | 求同存异 | 现象/性质/特征/效应 | 名言名句 | 打破惯例/改变认识/观念更新 |
您当前的位置:首页 > 启迪思维 > 演讲全文

丁侃:中文报纸宜简繁文体兼容以利中华文化传承

时间:2011-09-17 08:45:24  来源:  作者:

中文报纸宜简繁文体兼容以利中华文化传承

作者:丁侃 资深媒体人、加拿大《世界日报》(多伦多)原社长

据说英国大文豪萧伯纳曾这样一个幽默:英国和美国是被一个相同的语言所分开的两个国家(England and America are two countries separated by the same language)。听起来多么吊诡,但也不是没有道理。不过,这幽默的后面却有严肃的值得深思的课题——语言和文字应该是团结国族的纽带,怎么会造成国家的分裂的后果?

这是因为300年前在新大陆的居民大多是飘洋过海的英国子民,就像300年前的台湾居民一样,是渡过台湾海峡的黑水沟,从福建和广东移居到台湾的中国人。今天的美国人和英国人是同文同种,就像今天的台湾人和大陆的中国人一样。看来,萧伯纳的幽默在某种情况下也适用于海峡两岸的中国人,时间和空间造成了文化的疏离。

中国五千年的文明之所以能屹立不摇,原因之一是“书同文”。但是由于海峡两岸长期的隔离,“书同文”发生了变化。大陆方面自上世纪50年代后大力推行简体字(或称简化字, 西人称simplified characters),而台湾方面则沿用传统字(西人称traditional characters, 台湾称正体字,大陆称繁体字)。久而久之,遂形成两个系统,造成了文化交流的障碍。这情况好像是兄弟形同陌路,相见不相识,尤以新一代的年轻人为甚。近年来,这个问题已引起了海峡两岸有识之士的重视,因为长此下去,恐怕会应验了萧伯纳的黑色幽默。

简繁双轨的报纸编排有一个好处,就是读者在潜移默化中熟悉了他们以前所不认识或不熟识的中文字。海外办报较少政治禁忌,是经济挂帅,读者第一。事实证明,来自大陆的读者多能接受繁体字,来自港台的读者也不抗拒简体字,这种开放的态度与30年前不可同日而语。那时的中文报纸,不论是世界、星岛、或明报,都是采用直排、从右到左的形式,想要改为横排都会受到读者的抗拒,遑论采用简体字了。时代、潮流、和环境变得很快,媒体和读者都能与时俱进。在简繁之争方面,海外的读者的态度由怀疑而容纳,由抗拒而接受,是可喜的现象。这代表观念的转变,由封闭而开放,有偏执而开明。这证明了简体字、传统字是可以并行不悖,不是一个零和的(zero sum)、互不兼容的游戏。

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门