| 借鉴/启示/前瞻/趋势 | 演讲全文 | 著名签名档 | 思考平台 | 全排行榜 | 求同存异 | 现象/性质/特征/效应 | 名言名句 | 打破惯例/改变认识/观念更新 |
您当前的位置:首页 > 启迪思维 > 演讲全文

威廉•克林顿: 在北京大学的演讲

时间:2010-12-21 13:46:36  来源:  作者:

Speech at Peking University

by William Clinton

 

One of our founding fathers, Benjamin Franklin, once said, “Our critics are our friends, for they show us our faults.” Now, if that is true, there are many days in the United States when the President has more friends than anyone else in America.(Laughter.) But it is so.
我们的一位开国先贤本杰明•富兰克林曾说:“批评我们的人是我们的朋友,因为他们让我们看清自己的缺点。”如果这话说得对,那么当今美国总统的朋友往往比美国任何别人都多。但这的确是事实。
1. critic ['krɪtɪk] n.批评家,评论家

 

In the world we live in, this global information age, constant improvement and change is necessary to economic opportunity and to national strength. Therefore, the freest possible flow of information, ideas, and opinions, and a greater respect for divergent political and religious convictions will actually breed strength and stability going forward.
在我们居住的这个世界里,在这个全球信息时代,不断求进取,求改变,对于扩大经济机会,增强国家实力,是必不可少的。正因为此,以最自由的方式交流信息、观念和意见,以更大的尊重对待各种不同的政治与宗教信仰,实际上反而会成为持续富强与安定的源泉。
2. divergent [daɪ'vɝdʒənt] a.多种多样的
3. conviction [kən'vɪkʃən] n.坚定的信仰
4. breed [brid] v.导致……产生
 

It is, therefore, profoundly in your interest, and the world''''s, that young Chinese minds be free to reach the fullness of their potential. That is the message of our time and the mandate of the new century and the new millennium.
因此,中国年轻一代自由发展心灵,最大发挥自己心志的潜力,符合你们自己的利益,也符合全世界的利益。这是我们时代的讯息,也是未来新世纪和新的千禧年赋予我们的使命。
5. profoundly [prə'faundlɪ] ad.深深地
6. fullness ['fulnɪs] n.充分(full a.满的;完全的)
7. mandate ['mændet] n.要求

 

I hope China will more fully embrace this mandate. For all the grandeur of your history, I believe your greatest days are still ahead. Against great odds in the 20th century China has not only survived, it is moving forward dramatically. Other ancient cultures failed because they failed to change. China has constantly proven the capacity to change and grow. Now, you must re-imagine China again for a new century, and your generation must be at the heart of China''''s regeneration.
我希望贵国能够全心全意接受这一使命。中国有辉煌的历史,但是我相信中国的未来将更加灿烂。面临20世纪的诸多困厄,中国不仅屹立不倒,而且还在阔步前进。其他的古文明沦落了,因为它们没有变革。中国则不断证明自己有能力改变,有能力成长。现在,你们必须为未来的新世纪重新勾画中国的蓝图,你们年轻一代必须成为中国振兴再生的灵魂。
8. grandeur ['grændʒɚ] n.伟大
9. against odds 尽管有极大的困难
10. dramatically [drə'mætɪklɪ] ad.引人注目地
11. capacity [kə'pæsətɪ] n.能力

 

The new century is upon us. All our sights are turned toward the future. Now your country has known more millennia than the United States has known centuries. Today, however, China is as young as any nation on Earth. This new century can be the dawn of a new China, proud of your ancient greatness, proud of what you are doing, prouder still of the tomorrows to come. It can be a time when the world again looks to China for the vigor of its culture, the freshness of its thinking, the elevation of human dignity that is apparent in its works. It can be a time when the oldest of nations helps to make a new world.
新世纪已经来到。我们所有的眼光都注视着未来。中国有几千年的历史,而美国只有几百年。但是,在今天,中国可以和地球上任何年轻国家比美。这个新世纪可能就是新中国的黎明,这个新中国为古代的伟大成就自豪、为自己今天从事的事业自豪,也为即将到来的许多明天自豪。在这个新世纪,全世界将再度向中国学习其生机勃勃的文化,敏锐清新的思想,以及其在各项创造中所体现的人类尊严的升华。在这个新时代,可能由一个最古老的国家来推动创建新世界。
12. millennia [mɪ'lɛnɪə] n.一千年(名词millennium的复数)
13. vigor ['vɪgɚ] n.活力
14. elevation [,ɛlə'veʃən] n.提高

 

The United States wants to work with you to make that time a reality. Thank you very much.
美国希望能和贵国并肩合作,实现这样的时代。谢谢各位。

 

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门