给我留言 | 加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 | RSS
| 学习榜样 | 古今学习模式与中外人才培养 | 基础学习 | 语言学习 | 人间美文 | 学习能力 | 学习工具 | 学习理论 | 科研美图 |
您当前的位置:首页 > 快乐学习 > 人间美文

春江花月夜(中英文)

时间:2014-07-03 07:29:08  来源:  作者:

 张若虚(生卒年不详,但有些典籍推算约660—约720),唐代诗人。汉族,扬州(今属江苏扬州)人。曾任兖州兵曹。生卒年、字号均不详。事迹略见于《旧唐书·贺知章传》。中宗神龙(705~707)中,与贺知章、贺朝、万齐融、邢巨、包融俱以文词俊秀驰名于京都,与贺知章、张旭、包融并称“吴中四士”。玄宗开元时尚在世。张若虚的诗仅存二首于《全唐诗》中。其中《春江花月夜》是一篇脍炙人口的名作,它沿用陈隋乐府旧题,抒写真挚动人的离情别绪及富有哲理意味的人生感慨,语言清新优美,韵律宛转悠扬,洗去了宫体诗的浓脂艳粉,给人以澄澈空明、清丽自然的感觉。
春江潮水連海平,海上明月共潮生。灩灩隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年望相似。不知江月待何人,但見長江送流水。
白雲一片去悠悠,青楓浦上不胜愁。誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡台。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

Night of Flower and Moon on Spring River
by Zhang Ruoxu of Tang Dynassty

The tide in the spring river is at the level with the sea;
The bright moon over the sea rises with the tide.
Since it follows the waves for thousands of miles,
Where is there no moonlight on the spring rivers?
The river’s meandering round the fragrant suburbs;
The moon shines over blooming trees like sleet on them.
The flowing frost in the air seems flying;
The white sands on the islets can’t be seen.
The dustless sky and rivers are of the same color;
Only the luminous moon in the sky is so lone.
Who by the river first saw the moon?
In which year the moon over the river first shone on man?
Human life is endless from generation to generation;
The moon over the river looks the same year after year.
No one knows whom the moon over the river waiting for;
But, lo, the Yangtze River sends the flowing water away.
A piece of white cloud sails off so freely;
The woe’s unbearable on the Beach of Green Maple.
From which family the prodigal son’s in the boat tonight?
Where’s the tower under the moon, someone harboring love?
It’s pitiable for the moon wandering over the tower;
It must shine on the vanity table of the parting person.
Rolling up the screen on the jade window can’t get the moonlight off;
The moonlight on clothes-beating boards, if whisked away, will return.
Now we can watch the same thing, but can’t hear each other;
I wish I could follow the moonlight to shine over you.
The wild geese can fly a long way, but the moonlight can’t;
The diving fish and dragon leap out, making the water rippling.
I dreamt last night the falling flowers on the idle pond;
And pity myself unable to go home as spring is half gone.
The river water flows away and spring’s at its end;
The setting moon over the river and pond is slanting west.
The slanting moon hides deeply in the sea fogs;
It’s an endless journey to Jieshi and Xiaoxiang.
I don’t know how many people return under the moonlight;
The setting moon casts the surging feelings on the riverside trees.

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门