| 学习榜样 | 古今学习模式与中外人才培养 | 基础学习 | 语言学习 | 人间美文 | 学习能力 | 学习工具 | 学习理论 | 科研美图 |
您当前的位置:首页 > 快乐学习 > 语言学习

生物类专业英语词汇教学

时间:2013-03-06 17:13:59  来源:  作者:

生物类学科是发展最快的学科之一。伴随着学科的发展,新词不断涌现,词汇量不断增大,而语言基石的词汇教学,在专业英语教学占有重要位置。本文结合生物类专业英语词汇的特点和教学目标,对其教学法进行探讨。

 

一、传授构词法,使学生迅速掌握大量的新词汇

生物类专业英语词汇可凭借丰富的词缀衍生无数新词汇。如de-(脱去、离开、除去、否定、倒转),deoxyribonucleic acid(DNA,脱氧核糖核酸)、decontamination(消毒、杀菌);anti-(抗、反、阻、排斥),如antibody(抗体),antibiotic(抗生素),antifungal(抗真菌的);bio-(生物、生命)biotechnology(生物技术),bioengineering(生物工程),bioinformatics(生物信息学),bioenergy(生物能源),biodiesel(生物柴油)、biocatalyst(生物催化剂),biomaterial(生物材料),biosynthesis(生物合成),biodegradation(生物降解),bioaccumulation(生物积累),bioremediation(生物修复)等;micro-(微、小、细) microorganism(微生物),microbe(微生物、细菌)、microscope(显微镜);microsection(显微切片),micorpropagation(微型繁殖);eco-(生态),ecology(生态学),ecocide(生态灭绝),ecocatasrophe(生态灾难)poly-(多、聚),polyploidy(多倍性)polymorphism(多态性,多态现象);endo-(内),endophyte(内生菌),endotoxin(内毒素);cyto-(细胞),cytological(细胞学的),cytoplasmic(细胞质的),cytochrome(细胞色素);除使用前缀外,还有合词法,即两个或两个以上的词构成复合词。如cross-pollination(杂交授粉)、breakthrough(突破、进展),biological clock(生物钟),frameshift(移码的,移码突变的)glasshouse(温室)等。


 

 

二、讲述词素和词源分析法,加深学生对专业词汇的记忆和掌握

从词源学的角度来看,生物类专业英语词汇很多都是源出拉丁、希腊语的大词,这些词汇可以按字根或词素加以拆分。根据常用字根含义可追本溯源找出词汇的含义。如:metamorphosis可拆分为meta、morph和osis三个字根,其中meta = change(变化),morph = form(形态、形状),–osis(表示过程、变化等抽象名词后缀),因此,metamorphosis(变态、变形)就很容易记忆和掌握。再如granulofibrous(粒丝的)可拆分为granulo和fibrous两个字根,granulo = grain(粒),fibrous = fibra(丝);totipotency(全能性,细胞全能性)可拆分为toti- = whole(全,全部)和potency = power(能,能力);eukaryotic(真核生物的)可拆分为eu- = good、well(好的)和caryotic,后者来源于karyon = nut、kernel(核);androgenesis(雄核发生)可拆分为andro- = man、male(男,雄性)和genesis = to be born;origin、creation、generation(产生,创造,来源)。

 

三、辨析易混淆的同义词,阐明语境和词汇之间的关系,促进学生对专业英语词汇的理解

不同同义词或专业术语的细微专业知识差别对于非专业人士来说,并不那么明显,但对于专业人士来讲,它们之间则有严格的区分。如“变异”非“mutation(突变)”、“differentiation(分化)”,是“variation”。种质资源”中的“种质”非“idioplasm”,是“germplasm”。“固形物”应为“solid matter”或“solid”,如“总固形物含量”可译为“total solids content”,而不能译为“solid shape”。同样是“苗”,“plant”指一般的植株,而“seedling”指“实生苗”,“in vitro plant、test-tube plant或plantlet”指“试管苗”。“试管苗”不能译为“tube seedling”。“无性系”为“clone”,不是“asexual generation”。“体细胞无性系”则是“somaclone”。“相关分析”为“correlation analysis”,不是“relative analysis”。

生物类专业英语词汇不少是多义词,在理解和翻译方面,多义词词义的选择是个难点。语境在决定词义方面关系重大。人类学家马林诺夫斯基(B. Malinowsky)认为语境是决定语义的惟一因素,语言学家费斯(J. R. Firth)提出,“Each word when used in a new context is a new word(在新的语境中使用的每个词都是一个新词)”。可见,对专业英语词汇的理解要点是,一要掌握多义词的各个义项,另外也要准确理解上下文,多数情况下还要根据专业知识来把握义项。有时,在词典提供的释义中根本找不到对应的义项,这就根据语境,对词汇的一般和特殊及抽象和具体涵义进行解析,来准确选择词义。以下以development和interest为例说明语境和词汇义项的关系。

Development:发展、开发、生长、进展、显影等。

1、Plant development is an umbrella term for a broad spectrum of processes.(发育)

2、The purpose of this report is to describe GM technology, to explain how it differs from plant breeding, and to outline future developments in this area.(发展、进展)

3、The development of molecular markers was therefore greeted with great enthusiasm as it was seen as a major breakthrough promising to overcome this key limitation.(产生)

Interest:兴趣、嗜好、利息、股份等。

1、The potential benefits of using markers linked to genes of interest in breeding programmes have been obvious for many decades.(目标基因)

2、The public interest refers to the "common well-being" or "general welfare."(公共福利、公共利益)

3、The Bank sets interest rates to keep inflation low, issues banknotes and works to maintain a stable financial system.(利率)

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门