| 学习榜样 | 古今学习模式与中外人才培养 | 基础学习 | 语言学习 | 人间美文 | 学习能力 | 学习工具 | 学习理论 | 科研美图 |
您当前的位置:首页 > 快乐学习 > 语言学习

生物类专业英语定语从句的翻译策略

时间:2013-03-06 17:13:41  来源:  作者:

使用大量结构复杂的定语从句,是生物类专业英语句法的一个特点。英语定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。限制性定语从句与所修饰的中心词之间关系密切,之间不用逗号分开;而非限制性定语从句既可修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句,非限制性定语从句与主句或中心词的关系不很密切,它们之间要用逗号隔开。定语从句不仅是各类从句中最广泛使用的一种,且结构最为复杂,功能也多种多样。英语的定语从句除了起修饰和限制作用外,还可起到补充说明、交代细节、分层叙述以及表达原因、结果、目的、条件、让步、转折等逻辑关系。使用较多的定语从句使得英语语句结构复杂,句子冗长,同时,英汉两种语言在定语结构顺序上面也有很大的不同,这使得学生在阅读和理解专业英语文章方面存在困难。本文就生物类专业英语中定语从句的翻译方法进行论述。

从英汉两种语言语序角度来说,英语中定语的位置分前置式和后置式两种,而汉语一般为前置式。根据定语从句的长短及与所修饰的中心词或主句的关系,可根据情况译为前置定语结构、一般从句或独立句子、状语从句、融合结构等。

一、翻译成前置定语结构

对不是很长,且主要起修饰和限制作用的定语从句,可使用汉语的定语结构进行对等翻译。

(1)Biotechnology can be summarized as any technique that uses living organisms to make or modify products, to improve plants or animals, or to develop microorganisms for specific purposes.

生物技术可以概括为使用活的生物制造或修饰产品,改良动植物,或者用于某种特殊目而培养微生物的技术。

(2)Plant breeding involves selecting optimal combinations of genes that provide desired characteristics.

植物育种就是选择提供目标特征的最优基因组合。

(3)Attempts are now being made to replace enzymes which traditionally have been isolated from animal tissues and plants with enzymes from microorganisms.

人们正在努力用源自微生物的酶来取代传统上从动物组织和植物中分离的酶。


(4)These have helped to determine minimum separation distances to reduce cross pollination to levels that are below the limits needed to maintain genetic purity.

这些方法有助于确定最小分隔距离,将杂交授粉水平降低到保持遗传纯度所需的限制水平之下。

二、翻译成一般从句或独立句子

当定句从句较长,且主要起补充说明、交代细节、分层叙述等作用,而非限制性作用时(主要是非限制性定句从句)时,可将定句从句翻译为与主句并列的从句或独立句子,位置可根据情况置于主句的前面或后面。

(1)Traditional biotechnology dates back thousands of years, to early farming societies in which people collected seeds of plants with the most desirable traits for planting the following year.

传统的生物技术可追溯到数前千年前,那时的早期农耕社会里,人们搜集具有最需要性状的植物种子,以供来年种植。

(2)The era of ‘modern biotechnology’, which involves manipulation of genes from living organisms in more precise and controlled ways than traditional biotechnology, began with their discovery. (the discovery of DNA structure by James Watson and Francis Clark)

与传统生物技术相比,现代生物技术对来自活的有机体的基因的操作更精确更可控。现代生物技术世代从他们的发现(指沃森和克里克发现DNA结构)开始。

(3)NAA usually gives rise to short thick roots which may have the advantage of being better able to withstand accidental damage during planting out.

NAA通常会产生短而粗的根,这种根具有在移栽过程中不易损伤的优势。

(4)Plants from protoplasts often display considerable genetic variation, which can arise from the tissues of the starting material and/or in the callus from which the plants are regenerated.

从原生质体再生的植株经常表现较大的遗传变异,这些遗传变异既可能源于起始材料组织,也可能源于植株再生的愈伤组织。

三、翻译成状语从句

当定语从句较长,且与所修饰的中心词或主句存在明显的因果、条件、让步、转折等逻辑关系时,可将定语从句转换为汉语的状语从句。

(1)The most serious current concern of plant scientists is the irretrievable loss of biodiversity, which reduces the scope for breeding crops to tolerate more extreme climates, to resist pests and diseases and produce more nutritious food.

生物多样性的不可逆丧失是目前植物科学家最关切的问题,因为生物多样性丧失会降低耐受极端气候、抗病虫害和更富营养作物的选育机会。

(2)An endangered species is a population of organisms which is at risk of becoming extinct because it is either few in numbers, or threatened by changing environmental or predation parameters.

如果生物种群由于数量稀少或者环境或捕食因素改变而处于绝种的危险,那么就称这个物种为濒临灭绝的物种。

四、翻译成融合结构

当除限制性定语从句外,还有别的语法结构来修饰中心词时,译成前置定语或从句(句子)时不符合汉语习惯,或感觉不自然,可将定语从句与所修饰的中心词融合起来翻译。

(1)Current legislation provides a framework for these considerations but there are many issues related to the coexistence of industrial and food products that remain to be studied and debated before possible introduction.

目前的立法为这些考虑提供了框架,但对于工业产品与食品共存有关的许多问题在推出之前仍然有待于研究和讨论。

(2)Genetic engineering is only one of many methods that may contribute to maintaining productivity and food quality while reducing inputs and improving agricultural ecosystems.

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门