| 学界大牛 | 助推学术 | 致辞致谢感言 | 论文撰写与演讲 | 协同中心 | 学术期刊 | 研究群体 | 学术搜索 | 学术软硬件 | 学术会议 | 学术论坛 | 科普展览 |
您当前的位置:首页 > 科技人生 > 论文撰写与演讲

翻译的历史

时间:2012-12-09 22:14:29  来源:  作者:

 翻译工作,古已有之。由于地域的分割,各民族在其历史发展过程中形成不同的语言。个体而言,操不同语言的人交流思想,传递情感,需要翻译;宏观而言,宗教信仰的传播,科学知识的普及,文学艺术的弘扬,不同文明的融合,都离不开翻译。因此可以说,翻译的历史同人类语言的历史一样久远,人类文明的进步史伴随着一部波澜壮阔的翻译史。

  随着人类认知能力的提升和信息技术的发展,新知识、新现象以指数级的速度涌现。同时全球经济一体化进程持续加速,个人、社区、机构、企业以及国家之间交流的频率和强度前所未有。通过翻译,我们可以把他国文明的成果传入中国,从而了解他人的思想,学习借鉴其他国家先进的科学技术;同时,我们也迫切希望外国友人能了解中国,了解博大精深的中华文明,分享中国人民的聪明智慧。这一形势对翻译的数量和质量都提出了更高的要求。

  在这种背景下,翻译已然成为当今社会的热门话题。学翻译(技巧)、考翻译(证书)、写翻译(教材)、谈翻译(理论)几成时尚。至于用什么机制能够培养出优秀的翻译(包括口译和笔译)人才,翻译教学的内在规律如何,方家们见仁见智,各抒己见,难获共识。我想就翻译的职业特点和译者应具备的素质谈一些个人浅解,权作引玉之砖,试矢之的。分析以英汉翻译为例,但也能够反映涉及其它语种的中外翻译的一些共性。至于口译和笔译,虽然两者手段有别,精粗不同,缓急各异,但基本原理是一样的。

 

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门