| 旅游 | 摄影 | 饮食 | 健身 | 心理 | 习惯 | 文明 | 观念 | 礼仪 | 方式 | 风俗 | 交流 | 视野 | 精神与力量 |
您当前的位置:首页 > 精致生活 > 方式

2005年版《地震安全手册》(中)、2005年版《地震安全手册》(英)

时间:2013-04-24 23:52:59  来源:  作者:

1、记住,在大地震后的24小时内,如非紧急情况,请不要打电话。

Remember, during the first 24 hours following a major earthquake, use your telephone only in case of an emergency.

校:“请不要打电话”,这句话的语气武断而古怪,读者不免马上会反应——这是啥意思,这是啥原因?原文的意思不是“不要打电话”,而是电话只能用于紧急情况(万一发生的话)。“只能用于紧急情况”,显然意味着两个方面的原因:首先,如果是手机你要节约电池,手机要用到刀口上;然后,你不要加重电信网络的负担,有很多危急中的人正在呼救。对于“不要打电话”这种表达,读者完全可能以为是因为打电话会带来生命危险(如果是紧急情况则可以赌一把),于是当他发现打电话没啥危险就完全可能会使劲地打电话,甚至会抱怨怎么老是打不通。

另外,这段话中“失散”的翻译也很不妥帖。原文仅仅是说“not be together(没有在一起)”。而恰恰相反,“失散”是指在一起但是走散了。原文之所以提到“没有在一起”,那是因为地震后很多人需要确认自己的亲友是否平安,否则就要发布寻人的讯息。

2、学校采取措施:❏让学生留在学校 ❏疏散学生

School policy: ❏Hold student ❏Release student

校:这里的问题不是很大。相对学生而言,这张表格是供家长使用。当地震发生,家长需要明确孩子所在学校的安全措施:是让孩子留在学校还是回家。注意“疏散”,它的意思是把集中的人群分散开,比如波士顿爆炸案就需要疏散人群。学校疏散学生,而学生并不一定回家,比如只是把学生从教室疏散到操场。但问题是,“从教室疏散”这样的措施没有必要予以记录,那不是废话嘛。如果有学校的政策居然是地震时继续上课,家长不急才怪。原文这里说的是“遣返/遣散”,说白了就是“放学”。偶们读书时对“放学”的另一种叫法不正是“解放了解脱了”。

另外,“一位外地亲友的名字或电话/手机号”显然不妥。它给人的感受是,为什么不能记下两位亲友的号码。“一位”是多余的。“应急物资存放地”也不妥当,这种表达适合于政府这样的大型机构。对于家庭而言一般表达为“应急物品”和“存放处”。

3、大多数伤亡是由建筑物的坍塌以及物体和建筑物残骸坠落造成。比如,倒塌的烟囱、落下的砖头、天花板上的泥块以及灯具等。

Most casualties result from partial building collapse and falling objects and debris, like toppling chimneys, falling bricks, ceiling plaster, and light fixtures.

校:这段话问题很多,《重校》一文已经有所指出。我这里首先想说,“造成”一词后的句号似乎用的不妥。然后,“建筑物残骸坠落”这种翻译存在误导读者的可能。“残骸”一般是指事故或灾害后残留的废墟废物,而不指正在残破进行时之中的碎片碎块。“残骸”可能误使读者以为是废墟残块坠落而造成的伤害,然后想到的是注意余震中的安全问题。因为相对余震而言,主震留下的废墟已经可以称之为残骸。这样的话,这句话就存在重大“安全隐患”,因为原手册本是要让读者特别注意地震发生时的残块坠落(这一点非常重要,事关无数人的生命),但译本转移了注意力。

“天花板上的泥块”一语则是翻译得非常搞笑,就好比叫大伙小心天花板上的鸟窝。你可以翻译为吊顶、抹灰甚至天花板,但就是不应当表达为“天花板上的泥块”。这是一本安全手册,虽然并不是说要板着脸说话,但不能丧失严肃性,否则读者的认可度将会大打折扣。否则,读者怎么敢相信你说的话。事实上,前文还用了一些很书面的语言,如“学会未雨绸缪”。

另外,“灯具”有一个小问题。原文这里ceiling plaster与light fixtures并举,是要读者注意室内上方物体坠落的可能。这些物体大致可以划分为两类:装修类物体和照明类物体。总之,这些东东都在屋顶上,而“灯具”所指太过宽泛。一般来说,最典型的“照明器具”都安装在上方,因为是在模拟太阳照射。有网友说可以把light fixtures翻译为“吊灯”,其实很可取。

4、这样一来,你才会知道灾难发生时该做什么,该如何应对,如何进行有意义的自我保护。

so that you know what you can do and how to respond — constructive, protective action is possible.

校:这句话乍一看似乎没有多大问题,顶多选词不当。但实际上如果苛刻看待的话,它的问题是相当的严重——当然我们一般不计较这种评述性的话语。然而,从翻译的角度我们不妨就苛刻一下。注意句式“这样一来,你才会……”。

先看原文,它的意思似乎是说——当懂得怎么做做什么,你的保护工作将“更为”有效。如果翻译为“有意义”,言下之意似乎可以这样理解——如果不懂得怎么做,那么你的保护工作将没有意义,做了也白做。这样的话,那似乎就是说——如果不懂的话,甚至是不看本手册的话,你就不要做保护工作。这显然是荒谬的。这样翻译的话,可能致使这份手册变得“没有意义”,变得不适于向大众传播。的确,这只是一份用于宣传知识的手册,人们不会计较。如果这是一份用于人际礼仪的文书,恐怕会惹出大麻烦。

5、一个活跃的正常人

A normally active person

校:这个问题不大不小。首先“活跃的”人显然是与本手册无关,然后“正常人”让人不知所云。这里原文的意思应当是说“正常活动的人”,就是说不是剧烈运动也不是躺在床上龟息。从翻译的角度看,这种显然的问题不应当出现。

个体需求量因年龄、体质、活动量、饮食、气候等有差异。

Individual needs vary depending on age, physical condition, activity, diet, and climate.

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门