| 全民阅读 | 推荐影音 | 推荐站点 | 网站导航 | 基金奖项 | 智囊智库 | 赛事集锦 | 为/问什么呢 | 太有才啦 | 献言/呼吁/告诫 |
您当前的位置:首页 > 精彩推荐 > 为/问什么呢

机器翻译能否取代人工翻译?

时间:2014-02-19 09:21:44  来源:  作者:

有人认为,未来的机器能够精准地翻译各种语言,因此人们可以毫无障碍地交流。这是个吸引人的设想。人们再也不用费力学其它语言,真是太省事了。
尽管机器翻译技术在不断发展,不过很明显我们还没有实现这个构想。但未来有可能实现吗?
简单地说,机器翻译就是用软件将文本或语音翻译成其它语言。很长时间以前就有人提出了这个设想——二十世纪五十年代,研究人员开始着手机器翻译项目。1991年,第一代商业系统问世。几年后,第一代网络应用程序也与大家见面了。
如今,机器翻译技术种类繁多。有人们大量使用的、免费的在线翻译系统,例如谷歌翻译;有廉价的、便携式手机应用,例如苹果iTranslate;也有比较昂贵的、可定制的专业软件程序包,例如SDL的Trados Studio。
机器翻译的好处显而易见:
·价格低廉——机器翻译比人工翻译便宜得多,甚至是免费的,取决于使用的服务。
·方便快捷——能满足现场翻译的需求,也可以翻译有特定时间要求的网页内容,例如突发新闻,这一点上机器翻译无可比拟。
·不断完善——研究人员不断努力,改进机器翻译技术。
但机器翻译的缺点也十分明显:
·缺乏地道性:机器翻译按照字面翻译——很少或者说几乎没有翻译地道的程序,能够将内容对应到文化背景中。
·缺乏细节:机器翻译难以处理语言中更加细微的方面,例如幽默和暗喻。
·缺乏流畅性:机器翻译结果通常生硬,语序混乱,难以阅读。
如果对翻译内容的质量要求不是特别高,或者翻译时间非常短暂,例如在帮助论坛上为顾客解答和即时信息等,那么以上几个缺点便不是问题。
但如果你已经花了很长时间想打造了一份高质量的内容,例如有说服力的营销视频或内容详尽的产品说明书——便需要有创造性的人工翻译使译文合理,确保译文满足原文所要达到的目的。
也许最著名也最有趣的的商业翻译失败案例是,一家中国小餐馆做了中文招牌之后,想再做一块英文招牌。中文招牌上写的是“餐厅”,英文招牌上则赫然写着“翻译服务错误”。


毫无疑问,这个案例中的小餐馆被全世界人所知道,一点不影响生意。可在严谨的商界中,机器翻译错误可导致严重的问题,例如名誉受损和客户流失。在一些极端案例中,甚至会引起法律诉讼。显而易见,削减翻译预算的确是缺乏远见的决定。
由此可见,人工翻译将会保留下来。机器翻译也一定会占有一席之地——尤其是对即时性的高于准确性的情况下——但需要专业翻译时,有创造性、精准、地道的人工翻译是最佳选择。

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门