| 全民阅读 | 推荐影音 | 推荐站点 | 网站导航 | 基金奖项 | 智囊智库 | 赛事集锦 | 为/问什么呢 | 太有才啦 | 献言/呼吁/告诫 |
您当前的位置:首页 > 精彩推荐 > 为/问什么呢

怎樣辨別英文翻譯寫作的好壞﹖

时间:2011-05-08 11:56:37  来源:  作者:

去過好多網站的英文欄﹐發現有些人看到一篇英文文章﹐說不出寫得好﹐還是不好。
所謂不好﹐只是指不過如此﹐過得過去﹐馬馬虎虎而已。這些人只能辨別有否語法
錯誤。有語法錯誤的就是不好。沒有語法錯誤的就認為是好。其實大謬不然。有語
法錯誤的寫作﹐其英文可說尚未入門。而沒有語法錯誤的寫作﹐只能算是剛入門﹐
離開好英文還差得遠呢。

為什麼要能辨別出英文寫作的好壞﹖一個致力於英文寫作的人﹐如果辨別不出寫作
的好壞﹐如何能向寫好英文的目標邁進﹖一句好的英文句子﹐猶如中文裡的警句一
樣﹐一看到就會說這句子多漂亮。按現在流行話說﹐是有亮點。如果大家看到一句
英文句子都會覺得是漂亮的句子﹐而有人不覺得是漂亮的﹐那個人就是不能辨別好
壞的人。說明他的英文還需極大的提高。

為了使大家對此有個感性認識﹐我現在舉例說明。先看句句子﹕IT is a truth universally
acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in
want of a wife. 現在請大家仔細閱讀一下﹐看這句句子是不過如此﹐還是好的。如
果是好的﹐為什麼﹖看到好句子說不出為什麼好﹐看到不好的句子說不出為什麼不
好﹐其水平也就不過如此。這是世界名著“傲慢和偏見”裡的開首名句。好在1) 用
一句句子總結了一種較普遍的社會現象﹔2) 用兩個短語簡化了句子結構。如果是我﹐
我可能會這樣寫﹕It is a truth generally known that a single man who has a
lot of money must want a wife. 大家看得出嗎﹖這句句子與上面那句相比差多了。
大家自己先想想﹐再看我的分析。不說acknowledged 和known 有層次上的差別﹐主
語從句裡的結構是主要問題。下面一句的主語從句裡又有一個定語從句。從句裡套
從句本身是沒問題的﹐但這樣的結構比上面一句裡只有一個從句較複雜﹐所以較差。
由此可見﹐結構較簡單的句子比結構較複雜的句子為好﹐能用短語來代替從句的結
構較好。這是寫作中的一個原則。但要能用一個短語來代替一個從句﹐也得有些水
平。那麼﹐後面句子裡只用want 是否比前面句子裡的in want of 短語好﹖因為更
簡單。這樣看問題是片面的﹐說明沒有文學寫作的修養。句子簡單﹐是要看整個句
子﹐不是一個部份﹐是要看整個結構﹐而不是一個用詞。前面一句中﹐由於謂語前
由一個短語來代替了一個從句﹐謂語後再用一個短語﹐就構成句子的平衡﹐或稱平
行。這是文學寫作的一個修辭手法。被稱作美國文學之父的歐文﹐在他的遊歐雜記
裡﹐就有許多這樣的句式。

再舉一例﹕The day broke, dull and grey. 應該看出﹐這個句子寫得很漂亮。因
為非常簡潔﹐而且有節奏感。這是英國著名作家毛姆在他的代表作Of Human Bondage裡
的開首句。於是我模仿它寫了一句﹕The sun shines, bright and warm. 我們要寫
好英文﹐模仿是一個途徑﹐就像學畫臨摹一樣。當然﹐模仿到後來就要創新。如Beauty
dwells in youth. 眾所週知﹐年輕時才談得上美。到了徐娘半老時﹐只是風韻猶存﹐
不提美了。而到了人老脂黃之時﹐已是昨日黃花。[ 有人居然說已是明日黃花。既
說明日﹐怎能已是﹖實屬邏輯思維錯誤。必然是跟師娘學來的。] 如果有人寫﹕Beauty
goes with youth. 意思一點不錯。至於這兩句哪句好﹐留給大家考慮。

至於翻譯而得的英文﹐其好壞之評判不同於直接用英文寫。直接寫英文就像在跳街
舞﹐盡情隨意﹐很自由。而翻譯就像戴著鐐銬在跳舞﹐必須在鐐銬束縛的範圍內跳
舞﹐不能盡情自由發揮。所以﹐評判翻譯英文的好壞﹐第一條標準是否翻譯得確切﹐
用詞達意﹐盡可能簡潔﹐當然還要考慮到英譯文的可讀性。接下來再考慮是否有節
奏感﹐再接下來可考慮是否用音步的問題。因為音步的使用與否﹐不是翻譯中必需
的。有一個認識誤區是﹐似乎用了音步﹐這個翻譯一定好﹐能用音步﹐這個譯者的
水平一定高。其實﹐音步使用只能算是添上去的花絮。如果只是因為要使用音步翻
譯﹐而不顧確切達意﹐又不顧詞語的使用不妥﹐這是不可取的。這是捨本求末。如
果真能確切達意﹐又能句子簡潔﹐再加上音步的使用﹐那當然好。但這樣的譯本少
之又少。大部份用音步翻譯的譯本都是次品。

總結﹕一句好的句子必須1) 簡潔﹐有節奏感﹐有平衡感﹔2) 用詞意思要確切﹐特
別在翻譯時。好的句子必定是很老練的。不好的句子就較稚嫩。打個譬喻﹐小人說
話幼稚﹐大人說話老練。有的大人不服﹐說已經是三十歲的成年人﹐怎會像小孩幼
稚。應該這麼說﹐如果他學了十年英文﹐從英文角度講﹐他只有十歲﹐所以他的英
文很幼稚。其實﹐能辨別英文寫作的好壞﹐只是一個這方面知識及經驗積累所達到
的造詣。如果某人能認認真真地﹐不是馬馬虎虎地﹐去讀100本英文原創的世界文學
名著﹐他就會自我培養出這種辨別的能力。在大學課堂裡是學不到的。還有判定英
文寫作好壞的另一個標準是﹕中式英文當然是不好的英文。只有能寫出純粹的英文
PURE ENGLISH﹐才是好英文。至於怎樣判別﹐讀過100本上述名著後﹐自能判斷。
問題可能是這樣的﹕如果你用中文頭腦思考﹐再變成英文寫下來﹐就會是中式英文。
如果你能直接用英文思考﹐寫出來的會是純粹的英文。舉例說﹕要表達“水把葉子
帶走了”這個意思。用中文頭腦思考﹐就會說Water brings leaves away﹐ 因為動
詞BRING 在字典裡就有“帶”的意思。但對英語詞彙學得深一點的人會說Water takes
leaves away﹐因為BRING是帶來﹐TAKE 是帶走。如果用英文頭腦思考﹐就會用 Water
carries leaves away。

順便再說個問題。好些網站英文欄裡﹐偶而看到有直接用英文寫的詩。但讀上去的
感覺是湊起來的。一首詩按理應該一氣呵成﹐不能一句句讀來有不連貫的感覺。雖
然說詩是語言的最高境界﹐但這是指最好的詩來說。當然不包括蹩腳的詩。寫蹩腳

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门