给我留言 | 加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 | RSS
| 全民阅读 | 推荐影音 | 推荐站点 | 网站导航 | 基金奖项 | 智囊智库 | 赛事集锦 | 为/问什么呢 | 太有才啦 | 献言/呼吁/告诫 |
您当前的位置:首页 > 精彩推荐 > 为/问什么呢

如何转化汉语思维为英文思维

时间:2010-10-24 21:25:02  来源:  作者:

首先我觉得语言学习和学习其它学科,有着本质的不同。其实在来美国读书的五年之间,由于频繁地在两种语言间切换,我也经常在想怎么能够更加适应所谓的用英语思维。不过多半都是些不足为外人道也的粗浅认识,由于专业关系对这两门了解较深最注重的是理解本身,而表达这种理解的形式可以是人跟人之间完全不一样的;而语言不一样,学习语言最重要的不是理解,而是模仿,所谓模仿就是要在构词造句甚至语气上跟别人模仿得越像越好。在美国,中国人英语的好坏基本上严格随着来美时年龄的大小反序排列,越小时候来的,英语越地道,原因就是人的模仿能力随年龄递减:成年人对于复杂事物的理解能力固然强于儿童,而模仿能力却相差甚远。我看楼主对中英思维差异的理论很感兴趣读了不少东西,当然是好的,但是,真的想要转换一种思维方式,我认为理论上对中英两种语言差异的理解远没有花时间大量接触英文材料来得有效果。

接下来,既然说到了要接触英语材料,不妨就来探讨一下应该去接触哪些。楼上的很多朋友的回答是很中肯的,广播电影音乐小说都会有所帮助。但是我通过看楼主的问题,我觉得你是喜欢看书之人。其实我也是一个喜欢看书胜于看电视的人,不如就说说阅读吧。最能体现英文中文差别的文体大概就是各种学术论著了,读多了英文文献之后你就会发现英文简直是天生的用来写学术论述的语言。允许从句的这种结构使得英语可以用一句很长的话表达一个逻辑结构很复杂的意象;每当你想把这种句子翻译出来的时候,都会觉得必须要拆成好多句话来用中文表达,同时逻辑上还是不够清楚。其实,这种重视逻辑和结构的特色本质上贯穿了所有英语语言文化包括人的思维,多接触这类作品显然是对培养英语思维有帮助的。具体的书目呢,专业科学文献是很难懂的,不妨找些哲学著作,既没有很多专业要求,又可以体会学术文体的严谨和逻辑。

直到今天我也相信,有些东西是一定要靠母语来传达给说这种语言的人才行的我不指望一个非专业的外国人可以欣赏《三国演义》里的诗词,而我自己只是想通过这些书多了解一下很多意思的最正宗的表达到底应该是什么样子的。如果没有这个基础的话去看那些书恐怕很难得到什么乐趣,这种时候应该怎么办呢?我不认为有什么简单解法,方法就是立刻开始背大量单词,打基础从来都很无聊,但是它显然是最重要的。总体而言,十九世纪的大多数英国文学作品都不算很好读的,但你如果就是对那种维多利亚味道的无微不至的感觉有兴趣,都够朋友喝一壶的。没有捷径。


 

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门